FILMSZEM.NET minden tekintetben

Kisfilmek

Filmcím és marketing

love_marketing.jpg
Nem újdonság a téma, hogy a hazai filmforgalmazás előszeretettel éli ki kreativitását a filmcímek átkeresztelésében. Most két példát vizsgálunk meg, hogy ezek a névadások legalább marketing szempontból járnak-e valami haszonnal.

Első példa: A Farkas, aki Rozsomák (The Wolverine - 2013)

A megfilmesített képregények sorozatában az X-men darabok már itt vannak velünk egy ideje, tehát nem ért meglepetésként az sem, hogy most, amikor egy teljes film főszereplőjének tették meg (ismét) James Howlett (Logan / Wolverine) figuráját, a korábban már "bevezetett" Farkas fedőnév jelent meg a címben is. De mi ezzel a gond?
Első lépés: szótár - Wolverine annyit tesz Rozsomák
Második lépés: értelmező szótár (ha nem tudod, mi az a rozsomák) - A rozsomák egy olyan állat, aminek a legfőbb természetes ellensége a farkas :-) Vagyis, ahol él farkas, ott nem él rozsomák.
De gondolkozzunk el azon, hogy milyen marketing okok állhatnak a háttérben, ami miatt megtörténhetett ez az állatfaj váltás!
1. A farkas az olyan romantikusan titokzatos, míg a rozsomák, hát már a neve is egy röhej.
2. Rozsomák? Dehát arról senki sem tudja, hogy mi az! Egyébként, mi is az?
3. A plakáton az ékezetes betűk olyan csúnyán mutatnak, szóval a rozsomak még elmenne, de hát az meg értelmetlen, szóval legyen inkább farkas.

rozsomk.jpg

És akkor nézzük, hogy mennyire helytálló a marketing okoskodás:
1. A film célközönsége elsősorban azokból áll, akik ismerik a képregény sztorit, tehát vagy láttak már legalább a kirakatban magyarul megjelent Rozsomák képregényt, vagy pedig fan-ok lévén pontosan tudják, hogy mit jelent a Wolverine és miért pont ezután az állat után lett elnevezve James "Logan" Howlett. Nekik a címadás röhejes, vagy felhborító, tehát nincs nyereség.
2. Akik még nem hallottak egyáltalán az X-men / Wolverine témáról - persze, ha van ilyen :-) azok ha egy Farkas c. filmre mennek be, joggal farkast várnak (Lásd korábban Tóth Tamás Farkas  című filmjét, amiben 1 db élő farkas, vagy farkast imitáló kutya sem volt...) vagy legalábbis egy farkast imitáló karaktert. Logan nem ilyen, hiszen a fő fegyvere azok a "karmok", amik a rozsomákot is jellemzik.
3. A farkas név sokkal vonzóbb, mint a rozsomák, amit nem is értenek. Szerintem pont fordítva. A farkast már annyiszor felhasználták, hogy inkább elcsépelt már egy filmet erre alapozni. A rozsomák még ismeretlen ilyen téren, és ha esetleg van, aki nem tudja, mi az a rozsomák, talán utánanéz. Egy wikipédiára mindenkinek futja, és még azt is érezheti, hogy ennyivel tájékozottabb lett. (Edukáció)
Összegzés: szerintünk felesleges és haszontalan volt Wolverine figuráját Farkasként promótálni itthon, ezzel semmilyen előnyre nem tett szert a forgalmazás, inkább összezavarta a közönséget.

Második példa: Vonzások és választások (Stoker - 2013)

Chan-wook Park legújabb filmjének talán az a legnagyobb érdekessége, hogy ez az első filmje, amit hazáján kívül forgat, és ennek megfelelően egyetlen koreai szerpelő sincs benne. Ha korábban követtük az ázsiai rendezők amerikai, európai próbálkozásait, akkor pontosan tudhatjuk, hogy ez akár fordulópont is lehet a karrierjében. A film, vélhetően mert 18+ vagy X besorolást kapott volna, moziforgalmazásban egyáltalán nem jelent meg, csupán DVD kiadásra lehet számítani nyár végén.
De hogyan lett a Stoker filmcímből Vonzások? Mert hogy DVD-n így keressük majd...

stoker_dvd.jpgstoker_dvd_engjpg.jpgstoker-dvd_eng_do_not.jpg
De mit is jelent a Stoker ebben a filmben? Stoker a 4 főszereplő vezetékneve: India Stoker (Mia Wasikowska) apja, Richard Stoker (Dermot Mulroney), apja testvére Charlie Stoker (Matthew Goode) és anyja Evelyn Stoker (Nicole Kidman). Hogy miért éppen Stoker lett a családnév, arról találgathatunk, mivel egyértelmű magyarázatot nem kapunk. Az egyik változat, hogy Bram Stoker nevére utal, akinek Drakulája a gótikus regények közül időrendben a harmadik bestseller volt. (Stoker regénye 1897-ben jelent meg, őt 1818-cal előzi be Mary Shelley Frankenstein-je, míg az abszolút elsőség az 1796-os A szerzetes /The Monk/ című Matthew Gregory Lewis könyvé.)
A másik lehetőség, hogy a Stoker név jelentéséből indulunk ki (fűtő): ez inkább csak erőltetett asszociációkat kelt. Így nem tehetünk mást, mint elfogadjuk, így hívják őket, és kész.
Mennyiben jelent előnyt, hogy a Stoker név helyett a sokatmondó Vonzások kifejezés került?
Szerintünk semmiben, mert:
1. először is egy olyan filmről van szó, amit a moziforgalmazásra nem vállaltak be, tehát keresni a filmet az fogja, aki egyébként is tudja, hogy mi ez. (Park rajongó, filmismerettel rendelkező, stb.) Számukra a Stoker cím pontosan azt jelenti, amit kell. Park új filmjét. Így a Vonzások címadással legfeljebb megnehezítjük, hogy megtalálják és megvásárolják a filmet.
2. A Vonzások kifejezés vonzóvá teszi a vásárló számára a DVD-t, amennyiben sosem hallott még Park filmjéről? Szerintünk nem, mert itt is egy túl sokat használt kifejezéssel állunk szemben, aminek használata nem eredményez igazi megkülönböztetést.
3. Azok számára, akik a színészek miatt veszik meg az adott DVD-t, teljesen mindegy, mi a film címe, így akár maradhatott volna is Stoker.
Összegzés: sajnos ez az átnevezés sem kecsegtet túl sok sikerrel, de hát a hazai DVD-forgalmazás lehetőségeit és jövedelmezőségét amúgy is szkeptikusan látjuk, amíg a célközönség elsősorban a hipermarketekben található 900 Ft alatti árra akciózott DVD-turkálójára nyomul.

2013. július 24. szerda 09:20